혹한을 견디고 논문 초고의 마지막 마침표를 찍게 된다고 해도 안심할 수 없다. 논문 작성 당시에는 보이지 않고, 또는 상대적으로 중요성이 떨어진다고 판단된 영어식 잘못, 문법 오류, 오자 표현 오류가 논문 영문 교정시에 우후 죽순처럼 보이기 시작한다. 악마는 디테일(Detail)에 있다”에이, 띄어쓰기를 몇번 틀린 것으로 문제가 될 수 있다? 내용이 이렇게 좋은데”문제가 된다. 심지어 큰 문제가 될 수 있다. 독자는 첫 페이지도 되기 전에 당신의 논문을 내릴 수 있다. 가독성을 높이고 불필요한 해석 실수를 예방하기 위해서, 각각의 학문 분야는 나름대로 다양한 논문 작성 및 표기 방식을 규정하고 있다. 학자 간의 최소한의 약속이므로 연구원이 사소하게 건넨 실수는 단순한 “실수”로 옮길 수 있는 간단한 문제가 아닐지 모른다. 극단적으로 당신은 최소한의 약속과 규칙을 지키지 않은, 즉”기본 자세가 갖추어지지 않았다”연구원이라는 꼬리표가 붙는 것도 있다. 디테일(Detail)이 연구 신인에서 박가세 없다꼬리인 “디테일(The Tail)”가 될 위험성이 있다.
에디티지 논문 영문 교정 리뷰
논문 집필 후 하반기에는 문장 전체의 시스템과 힘줄의 일관성 채택한 접근의 잘못과 결점의 유무를 면밀히 조사해야 할 단계다. 주어진 제출 기한에 맞추어 완결성에 초점을 맞추는데도 시간이 부족하다. 자신이 영문 교정을 결심했다고 하더라도 모국어가 아니기 때문에 또는 자신의 글에 대한 객관화가 일관되게 유지되지 않기 때문에 문법 오류와 오자, 부자연스러운 표현이 보이지 않는 경우가 많다. 이런 경우는 선택과 집중도 하나의 해결책이 될 수 있다. 전문성과 체계를 갖춘 영문 교정을 지원 할 곳을 통해서 놓칠 수 있는 디테일의 문제를 보완하면 이를 보완하는 시간에 연구원은 좀 더 논문의 논리성과 흐름을 집중할 수 있다. 에디테ー지 영문 교정 서비스 역시 이런 든든한 지원 군이다, 연구자를 위한 전문적 논문 영문 교정 서비스를 제공하고 있다. 각 분야의 전문 수석 에디터에서 각 학문 분야 용어의 올바른 사용 및 무제한의 재편집 지원에 이르기까지, 커스터마이즈 된 “End-to-End”지원을 받을 수 있다.>>에디테ー지 영문 교정 서비스의 상세를 본다<<
#논문교정 #영어교정 #영문교정 #영어논문교정 #학위논문교정 #논문영어교정 #영어교정서비스학술논문교정 두 단면연구 신인에게 영어논문출판은 세계 유수 석학들의 생생한 피드백과 다양한 의견을 들을 수 있는 귀중한 기회의 장이 될 수 있다. 새로운 도전과 그를 통해 상상되는 미래는 기대되지만 정작 뛰어든 현실은 녹록지 않다. 예상치를 넘는 논문 작성 기간과 논문 내용에만 치중해도 24시간이 부족한데 영어 출판을 위한 영문 교정에서 영어 단어 하나하나, 표기 하나하나가 발목을 잡기 때문이다.
그럼 이런 디테일을 영문 교정에서 어떻게 보완하고 자신의 논문의 가치를 제대로 평가 받을 수 있을까. 당신이 이미 초고를 마친 상태라면, 영어 논문 작성 시험을 하는 일반적인 실수 패턴을 확인하고 이를 중심으로 수정할 수 있다. 영어 논문 교정시에 참고가 되는 작성 실수는 다음과 같다. 1. 시제(과거형, 현재형)오류가 가장 많이 발생하는 문법적 오류 사례의 하나는 시제 표기 문제이다. 표와 그림에 대한 기술은 영어로 작성해야 하는 논문은 모두 현재의 시제를 사용해야 한다. 저자가 인용한 혹은 적용한 도표 및 그래프의 해석은 과거 시제가 아닌 현재 시제로 표기되어야 한다. 예:The Figure 1 showed.(X)(X)The Figure 1 shows.(O)2. 주어-동사 호응 불일치 영어가 모국어가 아닌 저자들이 저지르는 실수든 영어를 학습하는 과정에서도 자주 부딪칠 수 있는 문제이다. 이는 한국어와 영어 어순의 차이에 의해서 생기는 문제이기도 하다. 예컨대”100개의 세포 중 양성 세포의 비율”라는 글에서 밑줄로 표기된 구간”100개의 세포 중 양성 세포의 “은 명사”비율”을 설명하는 형용 어구에서 명사 앞에 위치한다. 그러나 이를 영어로 번역하면”The ratio of positive cellsper 1000 cells”에서 형용 어구(하행 표기)가 명사 뒤에 위치한다. 이런 어순상의 실수는 주어 속의 명사가 뒤에 위치한 “The ratio”가 아니라 글 말미에 위치한 “cells”를 술어의 시제 결정의 대상으로 보는 데 익숙한 영어 학습자로부터 자주 지적될 문제다. 예:The ratio of positive cellsper 1000 cells were defined as the positivity index.(X)The ratio of positive cellsper 1000 cells was defined as the positivity index.(O)3. 데이터 수치 표기 형태(숫자 또는 문자 표기)및 도식 표기 형태 숫자로 시작하는 글 형태는 논문 작성 경험에 익숙하지 않은 연구자가 자주 실수하는 지점이다. 만약 전의 문장이 숫자로 끝난 경우 다음의 글도 숫자로 시작되면 전 글 말미의 수와 이어지는 문장의 첫 숫자를 소수로 혼동하는 문제를 일으킨다. 해결책은 숫자는 문자(예:150nm=>One hundre d and fifty nanometer)또는 연결어(Note that, Inthis study)를 넣어 문장의 끝과 시작을 명확히 구분할 수 있다.