미국 영화 단골 영어 표현 스토리 있는 예문 absolutelyright, Mirandarights 미란다 원칙(03)

미국 영화, 특히 액션 영화에서 단골로 등장하는

영어 표현 몇 가지만 간단히 보고

액션 영화의 대본과 같은 스토리가 있는 영어 예문이 이어집니다.

미국 영화에 자주 등장하는 영어 표현을 즐겨보세요.

글의 순서 오늘의 대표 표현 설명 스토리가 있는 예문 123.. 해설과 발음 기호 오늘의 표현 한 걸음 더 영어 한 문장씩 보기

오늘의 대표 표현 [오늘의 미국 영화 단골 영어 표현 03]

poliestation [poliestation] 경찰서 station 하면 기차역이 먼저 떠오르죠?

그런데 역이라는 의미뿐만 아니라 뭔가 일반적이지 않은 특화된 업무 또는 활동이 이루어지는 장소나 건물을 가리키는 용어입니다. 한국어로 해석할 때는 서, 청, 국가, 본부, 사업소, 센터 등으로 다양하게 해석됩니다.

firestation [fairrststeión] 소방서 gasstation [gsssteión] 주유소 radiostation [reidiousteiin] 라디오 방송국 TVstation [ti : vvi : ststeión] TV 방송국 navalstation [ nneiválesteinn] 해군기지

Mirandarights[m]’rndraits]미란다 권리(혹은 미란다 원칙), 피의자의 권리※ 지난 장면에서 말씀드렸듯이 오늘은 미란다 원칙에 대해 자세히 알아보도록 하겠습니다. 아래에 영화의 미드 표현을 한 걸음 더 자세히 살펴보겠습니다.

acourtoflaw [kk::rtvvl:] 법정, 법정

absolutelyright[bsbs llu:tlirait] 전적으로 옳다, 그렇지 않고 당근이 쉽게 줄여서 absolutely[bsbsˈlu:tli]라고도 합니다.

Shutup! [tt´p] 잠자코 이 표현은 굉장히 무례한 표현이라는 걸 여러분 알고 계실 거예요. 정말 친한 사이가 아니면 쓰면 안되는 표현이에요.Pleasebequiet. 라는 것이 일반적인 표현입니다.

[지난 장면 복습] attempted murder [attemptidmm :: rdrr] 살인 미수

[지난 장면 복습] read Mir andarights. 피의자의 권리 읽기, 피의자의 권리 알려주기 : 과거 장면에서 정말 많이 등장했던 표현이죠.

스토리가 있는 예문 123 [Scene03]

[Scene03]

[예문1] The copdrove meto the poliestation. Beforearriving atthepoliestation, Iremembered whatthecoptoldme. Whenthecoparrested me for attempted murder, hereadmy Mirandarights.

경찰은 나를 경찰서에 태우고, 똑같아. 경찰서에 도착하기 전에 경찰이 나에게 말한 것을 기억하고 있었어. 경찰이 나를 살인 미수 혐의로 체포했을 때 미란다의 권리를 읽어 주었다.

[미국 영화 단골 영어 표현 해설과 발음 기호]arrest[prest] 체포하다 arrive[attempt] 도착하는 attempt] 시도하다 시도하다 노력하다 하다 attempted[attemptid] 미수에 그쳤다/ 시도한 cop[ka:p] 경찰관을 가리키는 비격식 용어 drive[draiv]/drouben[driven]: 차로 태워 주다/운전하다[prise[rid]

arriveat ~에 도착하는 attempted murder [attemptidmm :: rdr] 살인미수 Mirandarights [m] ”rndraits]미란다 권리(혹은 미란다 원칙), 피의자의 권리 poliestation[p lli:ssteión] 경찰서

[예문 2] “Youhavetheright to remainsilent. If you give up the right to remain silent, anything you say can and will be used against you in a court of law.” I thought to myself, “Yep, you’re right! you’re absolutely right! I have the right to remain silent.

당신은 묵비권을 행사할 권리가 있습니다. 묵비권을 포기한다면 어떤 일이든 법정에서 불리할 수 있고 불리할 것이다. 나는 속으로 생각했다. 그래, 당신 말이 맞아! 네 말이 정말 옳아! 나는 묵비권을 행사할 권리가 있다.

[미국 영화 단골 영어 표현 해설과 발음 기호] absolutely [rimemein] ~한 상태에서 여전히 절대적으로 against [ssailnt] 침묵을 지키다/ 고요한 court [k:: rt] 법정 law [l: : ] 법 remain [riinmein] ~한 상태에서 여전하다/ 잃지 않고 남는 right [rait] 권리, 올바른 silent [[sailnt] 침묵을 지키다/ 고요한/think [riinmein]

acourtoflaw [kk::rtvvl:] 법정, 법정 absolutelyright [bsbslu:tlirait] 전적으로 옳다, 그게 아니라 당근 againstyou 당신에게 반해서 당신에게 불리하게 giveup 포기하는 remainsilent 침묵을 지키는 think tooneself 안에서 생각하는 you’reright. 당신이 옳다

[예문 3] If Isaidsomething, itcould beused againstme inacourt of law. Absolutely right! I’ve heard that before. I need to shut up. I need to watch my fuc*ing mouth.”

내가 무슨 말을 하면 그것은 법정에서 나에게 불리할 수도 있어. 맞아!나는 전에 그것을 들었다. 입을 다물어야 한다. 내 실패구를 조심해야겠어.To be continued…

[미국 영화 친숙한 영어 표현 해설과 발음 기호]absolutely [bbs llu:tli] 전적으로, 절대적으로 against[ ggenst]~에게 불리하게/~에 반대하고, ~에 대항하여 court[k:::rt] 법정 fuc*[fkk] 이미 아시는 분들이 대부분일 것입니다.너무 야한 욕인데 초등학생 관람가 영화나 지상파 미드에서도 너무 자주 등장하는, 야한 욕설이라서 공개 지면으로는 해설이 불가합니다. ㅠ.ㅠ 하지만 굳이 설명하자면… 남녀간의 사랑행위를 너무 야하게 표현하는 단어입니다. hear [hirr]/heard[hrrd]/heard [hrd] 듣기 law [l ::] 법 mouth [mau] 입 right [rait] 권리, 올바른 shut [tt] (문 등을) 닫는다, (입, 눈 등을) 감는다.워치 [wa:t ]] 조심하다/지켜보다

acourtoflaw [kk::rtvvl:] 법정, 법정 absolutelyright [bsbslu:tlirait] 전적으로 옳다, 그게 아니라 당근이다 againstme 나한테 반해서. 나에게 불리하게 beused 사용되는 need to ~ 할 필요가 있다. ~하지 않으면 안된다.Shutup! [tt]p] 입을 다물다. 굉장히 무례한 표현인

Tobecontinued [knttinju:d] 계속, 다음주에 계속, 다음호로 이어진다.

오늘의 미드 영화 표현 한 걸음 더 Mirandarights [m ”rándraits]

Mirandarights [má’r nndraits]미란다 권리(혹은 미란다 원칙), 피의자의 권리 Miranda[m]’rnd]는 사람의 이름이며, 미란다 권리는 피의자의 권리를 의미합니다.

그런데 영화나 미국드라마 자막을 보면 Mirandarights를 자주 눌러. 원칙이나 미타 고지라고도 번역합니다. 대부분의경우번역을잘못한게아니라부자연스럽게문맥에맞춰서잘번역한겁니다.

미국 신문이나 방송을 보더라도 Mirandarule[mi’rndru:l](미란다 원칙, 피의자 권리 고지 원칙), Mirandarights[mi’rnditsraits](미란다 권리, 피의자 권리), Mirandawarning[mi’rdndw:rni][미란다 고지, 미란다 통보, 피의자 권리 고지]를 거의 같은 의미로 혼용하여 사용하는 것을 볼 수 있습니다.

미란다 원칙은 잘 아시다시피 체포할 때 체포된 이유를 알려야 하며 피의자에게 변호인을 선임할 권리가 있다는 것, 변호인과 상의할 권리가 있고 묵비권을 행사할 수 있는 권리, 그리고 자신에게 불리한 진술을 거부할 수 있는 권리가 있음을 알려야 한다는 것을 의미합니다.

이 미란다 원칙이 생긴 이유를 간단히 살펴보면…1960년대 어느 날 Miranda[miranda]라는 한 미국인 청년이 납치와 성폭력의 혐의로 경찰에 체포됩니다. 그 미국인 청년은 변호사 없이 경찰 조사를 받습니다.

미란다 원칙이 태어난 Ernesto Miranda 체포 당시 사진

이 Miranda[m’, ‘rnd]’라는 청년은 처음에는 무죄를 주장하다가 경찰의 집요한 심문이 계속되자 범행을 인정하고 자백 진술서를 씁니다.

미란다의 진술서

그런데 경찰의 신문을 받을 때 경찰에서 진술서를 작성할 때 변호사의 도움을 받을 수도 없고, 청년이 진술거부권이 있다는 사실도 모르고 진술서를 작성했기 때문에 그 진술서는 증거로 채택할 수 없기 때문에 무죄라고 미란다 측 변호사가 재판에서 주장합니다.

하지만 주 법원은 그 주장을 받아들이지 않고 유죄를 선고합니다.

Miranda[m”rnd] 측은 주 법원의 재판 결과를 받아들이지 않고 미 연방 대법원에 상고합니다. 최종적으로 미국 연방 대법원은 Miranda[mr’rdnd]에게 무죄를 선고합니다.

그런데 이때 미 연방대법원의 무죄 판결 취지는 Miranda[miranda]라는 청년이 죄를 짓지 않았다는 것이 아니고, 경찰이 피의자의 헌법상 권리를 제대로 알리지 않았기 때문에 적법한 공권력의 행사는 아니다. 따라서 위법한 공권력의 행사에 의한 자백은 그 자백의 증거능력이 없으므로 무죄라는 취지로 무죄를 선고했습니다. (어려운 말로 독독과 이론

이 미국 대법원 판결이 있은 후부터 미국 경찰은 피의자를 연행할 때는 피의자가 가질 권리를 알려야 한다는 것을 원칙으로 정했습니다. 그렇지 않으면 범인을 잡더라도 결국은 석방되기 때문입니다.

그때부터 이 원칙을 ‘미란다 원칙’이라고 부르게 되었고 피의자의 권리를 미란다의 권리라고 부르기 시작했습니다.

독독과 이론(나무에 독이 있으면 그 열매도 독이 있다는 이론), Fruit of the poisonoustree)은 불법으로 수집된 증거(독수가 있는 나무)를 기반으로 한 증거(독과 독이 있는 열매)의 증거능력을 인정할 수 없다는 이론으로 미국 연방대법원 판례에서 유래한다. 한국도 이를 받아들여 형사소송법상 증거법칙으로 삼고 있다. 독과수 이론(독과수 이론)으로도 불린다. (자료출처: 위키백과)

영어 한 문장씩 보는 The cop drove meto the policestation. 그 경찰은 나를 태우고 경찰서로 갔다.

Before arriving atthe police station, Iremembered whatthe cop toldme. 경찰서에 도착하기 전에 나는 그 경찰이 나에게 했던 말을 기억해 보았다.

When the cop arrested me for attempted murder, head me my Mirandarights. 살인미수 혐의로 나를 체포할 때 그 경찰은 나에게 피의자의 권리를 알려줬다.

“You have the right to remain silent. 침묵을 지킬 권리가 있다. → 당신은 묵비권을 행사할 권리가 있다.

Ifyougive uptherighttoremainsilent, anythingyousaycan and willbeusedagainstyouinacourt of law.”→Ifyougive uptherighttoremainsilent, anythingyousaycan(beusedagainstyouinacourt of law.) 내의 문장이 생략되어 있습니다.묵비권을 포기할 경우 (묵비권을 포기하고 어떤 말을 할 경우) 당신이 한 말은 법정에서 불리하게 이용되고 불리하게 이용될 것이다.

I thoughttomyself, 나는 속으로 생각했다.

“Yep, you’reright! you’reabsolutely right! I havetherighttoremainsilent. 응, 맞아! 맞지 마! 나는 묵비권을 행사할 권리가 있어

If I said something, it could be used against me in a court of law. 만약 내가 뭔가를 말한다면, 그것이 법정에서 나에게 불리할 수도 있다

Absolutely right! I’veheard that before. 맞자마자! 전에 들은 적이 있다.

Ineed to shut up. Ineed to watch my fu **ing mouth.” 나는 입을 다물어야 한다. 나는 어떠한 나의 입을 조심해야 한다.

error: Content is protected !!