라떼는 말이야 or 리즈시절 영어로 어떻게 말할까

안녕하세요, 세이지(誠司) 영어 연구소입니다.오늘은 ‘라떼는 말이야’처럼 옛날을 회상하는 표현을 영어로 어떻게 하는지 한번 알아보겠습니다.라떼는 말이죠.이 유행어의 원래 뜻은 “나 때는 말이야”…”라는 뜻입니다. 즉, ‘옛날에는’, ‘그 당시에는’이라는 뜻으로 사용된 것입니다.이런 표현을 영어로 하다 보면 가장 많이 대답하는 표현이 ‘at time’이라고 생각합니다. 그런데 at time은 ‘그 순간에’라는 느낌이 더 강한 표현이고, 옛날이라는 느낌을 살리기에는 조금 아쉬운 표현이죠.그럼 영어로 어떻게 표현해야 그 느낌을 살릴 수 있을까요? Back in the day 옛날에는 옛날에는 그때는네, back in the day라고 표현하시면 됩니다.My father is always talking about how great everything was back in the day. (우리 아버지는 옛날에는 모든게 좋았다고 항상 말씀하셨다) Back in the day, wewent to school even on Saturdays. (라떼는 말이야, 토요일에도 학교에 갔었어.)in the past 과거에는비슷한 표현으로 ‘과거에는’이라고 말하고 싶다면 in the past라고 할 수도 있습니다.past는 과거라는 명사입니다.그렇기 때문에 말 그대로 ‘과거에는’이라는 표현이 됩니다.I used to go there often in the past. (과거에는 그곳에 자주 가던) There were no cars and planes in the past. (과거에는 자동차나 비행기가 없었다)소피 마르솔리즈 시절의 사진소피 마르소최근 유튜브에서 연예인 지금의 모습과 리즈 시절의 모습을 비교하는 반바지 영상이 인기지만, 리즈 시절의 이 같은 단어의 출처는 무엇입니까?한국어 단어라도 없는 것이 그렇다고 영어도 아니고 정말”샘 공짜”만큼 창의적인(?)신조어가 아닐지 리즈 시절의 유래는 축구 선수 앨런·스미스(Allen Smith)이 Leeds utd축구 팀에서 활동하던 시절 가장 실력이 뛰어나고 팀 이름의 리즈(Leeds)과 연관된 표현입니다.그러나 영어로는 Leeds time이라고 하면 무슨 일인지 모르는 수밖에 없습니다.한마디로, 신조 한국어식 영어네요.in her heyday 그녀의 전성기에영어로는 heyday라고 표현합니다. 즉,가장성공했을때를말해서한국어의전성기에해당하는표현이죠.Shewas absolutely stunning in her heyday. (전성기의 그녀는 정말 아름다웠다) apicture of Leonardo DiCaprio in his heyday (레오나르도 디카프리오리즈 시절 사진)자, 오늘은 ‘라떼는 말이야’와 ‘리즈 시대’ 같은 표현을 영어로 어떻게 하는지 공부해 보았습니다.back in the day와 heyday 두가지만이라도 꼭 기억해보세요!그럼 다음 포스팅에서 만나요!영어회화로쓰면어색한사실콩글리시한영어단어12개안녕하세요,세이지영어연구소입니다. 오늘은 한국인이 즐겨 사용하지만 실제로 정말로 영어로 말할 때 사용하는… blog.naver.com영어회화로쓰면어색한사실콩글리시한영어단어12개안녕하세요,세이지영어연구소입니다. 오늘은 한국인이 즐겨 사용하지만 실제로 정말로 영어로 말할 때 사용하는… blog.naver.com영어회화로쓰면어색한사실콩글리시한영어단어12개안녕하세요,세이지영어연구소입니다. 오늘은 한국인이 즐겨 사용하지만 실제로 정말로 영어로 말할 때 사용하는… blog.naver.com

error: Content is protected !!